Conversation
Greptile OverviewGreptile SummaryThis PR updates documentation translations across 11 languages to reflect the terminology change from "serverless function" to "logic function" that was introduced in PR #17494. The changes are automatically generated by the Crowdin translation service via GitHub Actions. Key Changes:
Translation Quality Issues:
No Functional Impact:
Confidence Score: 4/5
Important Files Changed
Sequence DiagramsequenceDiagram
participant GHA as GitHub Actions
participant Crowdin as Crowdin Translation Service
participant PR as Pull Request
participant Docs as Documentation Files
Note over GHA,Docs: Automated Translation Update Flow
GHA->>Crowdin: Trigger translation sync
Crowdin->>Crowdin: Process terminology change<br/>"serverless function" → "logic function"
Crowdin->>Crowdin: Update translations in multiple languages
Crowdin->>GHA: Return updated translation files
GHA->>Docs: Update 82 documentation files
Note over Docs: Files updated across 11 languages:<br/>ar, cs, de, es, fr, it, ja, ko, pt, ro, ru, tr, zh
GHA->>PR: Create pull request #17502
Note over PR: Contains partial translations<br/>Some sections remain in English
|
| ## ما هي التطبيقات؟ | ||
|
|
||
| تتيح لك التطبيقات إنشاء وإدارة تخصيصات Twenty **ككود**. بدلًا من تكوين كل شيء عبر واجهة المستخدم، تُعرِّف نموذج بياناتك ووظائف بلا خادم في الكود — مما يجعل الإنشاء والصيانة والنشر إلى مساحات عمل متعددة أسرع. | ||
| تتيح لك التطبيقات إنشاء وإدارة تخصيصات Twenty **ككود**. Instead of configuring everything through the UI, you define your data model and logic functions in code — making it faster to build, maintain, and roll out to multiple workspaces. |
There was a problem hiding this comment.
Incomplete translation - this sentence is half in Arabic and half in English. Should be fully translated to Arabic.
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx
Line: 12:12
Comment:
Incomplete translation - this sentence is half in Arabic and half in English. Should be fully translated to Arabic.
How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.|
|
||
| * عرِّف كائنات وحقولًا مخصصة على شكل كود (نموذج بيانات مُدار) | ||
| * أنشئ وظائف بلا خادم مع مشغلات مخصصة | ||
| * Build logic functions with custom triggers |
There was a problem hiding this comment.
English text "Build logic functions with custom triggers" should be translated to Arabic.
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx
Line: 17:17
Comment:
English text "Build logic functions with custom triggers" should be translated to Arabic.
How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.| ## 什么是应用? | ||
|
|
||
| 应用使你能够**以代码的形式**构建和管理 Twenty 自定义项。 无需通过 UI 配置所有内容,你可以在代码中定义数据模型和无服务器函数——从而更快地构建、维护,并推广到多个工作空间。 | ||
| 应用使你能够**以代码的形式**构建和管理 Twenty 自定义项。 Instead of configuring everything through the UI, you define your data model and logic functions in code — making it faster to build, maintain, and roll out to multiple workspaces. |
There was a problem hiding this comment.
Mixed language - second sentence is in English, should be translated to Chinese.
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: packages/twenty-docs/l/zh/developers/extend/capabilities/apps.mdx
Line: 12:12
Comment:
Mixed language - second sentence is in English, should be translated to Chinese.
How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.|
|
||
| * 以代码定义自定义对象和字段(受管理的数据模型) | ||
| * 构建带有自定义触发器的无服务器函数 | ||
| * Build logic functions with custom triggers |
There was a problem hiding this comment.
"Build logic functions with custom triggers" should be translated to Chinese.
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: packages/twenty-docs/l/zh/developers/extend/capabilities/apps.mdx
Line: 17:17
Comment:
"Build logic functions with custom triggers" should be translated to Chinese.
How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.| ## 앱이란 무엇인가요? | ||
|
|
||
| 앱을 사용하면 Twenty 맞춤설정을 **코드로** 구축하고 관리할 수 있습니다. 모든 것을 UI에서 구성하는 대신, 데이터 모델과 서버리스 함수를 코드로 정의합니다 — 이를 통해 더 빠르게 구축·유지 관리하고 여러 워크스페이스에 배포할 수 있습니다. | ||
| 앱을 사용하면 Twenty 맞춤설정을 **코드로** 구축하고 관리할 수 있습니다. Instead of configuring everything through the UI, you define your data model and logic functions in code — making it faster to build, maintain, and roll out to multiple workspaces. |
There was a problem hiding this comment.
Sentence should be fully translated to Korean instead of mixing with English.
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: packages/twenty-docs/l/ko/developers/extend/capabilities/apps.mdx
Line: 12:12
Comment:
Sentence should be fully translated to Korean instead of mixing with English.
How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.
Additional Comments (1)
Prompt To Fix With AIThis is a comment left during a code review.
Path: packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx
Line: 159:159
Comment:
Multiple lines of untranslated English text (lines 52-68, 98-102, 112, 159, 165-170, 175, 184, 189-208, 222, 306, 352, 414, 513, 543, 581, 597, 607, 643, 649) should be translated to Arabic for consistency.
How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise. |
There was a problem hiding this comment.
40 issues found across 82 files
Note: This PR contains a large number of files. cubic only reviews up to 75 files per PR, so some files may not have been reviewed.
Prompt for AI agents (all issues)
Check if these issues are valid — if so, understand the root cause of each and fix them.
<file name="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx:12">
P2: La sección en español ahora incluye una frase en inglés (“Apps are custom extensions…”), dejando el párrafo a medio traducir y generando documentación incoherente para usuarios hispanohablantes. Traduce todo el párrafo al español para mantener la localización consistente.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/need-more-help/workflows-faq.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/need-more-help/workflows-faq.mdx:134">
P2: La riga introdotta è in inglese all’interno di una pagina italiana, interrompendo la traduzione del contenuto. Ripristina la frase italiana per mantenere la coerenza della localizzazione.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/ko/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/ko/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx:12">
P2: The Korean glossary now contains an untranslated English sentence for the 앱 definition, breaking localization consistency.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/cs/user-guide/workflows/capabilities/send-emails-from-workflows.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/cs/user-guide/workflows/capabilities/send-emails-from-workflows.mdx:139">
P2: The newly added sentence remains in English inside a Czech article, resulting in inconsistent localization and a partially untranslated doc string.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/pt/developers/self-host/capabilities/setup.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/pt/developers/self-host/capabilities/setup.mdx:297">
P2: Esta seção da documentação em pt-BR agora mistura inglês e português (título, parágrafo inicial, aviso e tabela), quebrando a consistência da tradução. Reescreva o novo conteúdo em português para manter a localidade.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/ko/developers/extend/capabilities/apps.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/ko/developers/extend/capabilities/apps.mdx:12">
P2: Newly added strings in the Korean documentation remain untranslated English, leaving the locale page partially English and inconsistent with the rest of the file.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/it/developers/extend/capabilities/apps.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/it/developers/extend/capabilities/apps.mdx:12">
P2: The Italian docs page now embeds an English sentence, leaving the localization incomplete.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/ar/developers/self-host/capabilities/setup.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/ar/developers/self-host/capabilities/setup.mdx:295">
P2: This Arabic-localized page now contains English text for the “Logic Functions” section (heading, description, warning, table row, and note), which breaks the translation and makes the locale inconsistent. Please keep the Arabic copy in the Arabic docs file.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/cs/developers/extend/capabilities/apps.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/cs/developers/extend/capabilities/apps.mdx:12">
P2: Keep the Czech localization consistent—replacing translated sentences with English text leaves this CS doc partially untranslated.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx:12">
P3: The introductory description replaces the Arabic translation with an English sentence, leaving the localized doc partially untranslated.</violation>
<violation number="2" location="packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx:17">
P3: One of the capability bullets is left entirely in English, regressing the Arabic localization.</violation>
<violation number="3" location="packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx:169">
P3: The `*.function.ts` description is untranslated, causing inconsistent localization in the Arabic guide.</violation>
<violation number="4" location="packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx:513">
P3: The description of the RoutePayload contract is left untranslated, producing mixed-language guidance.</violation>
<violation number="5" location="packages/twenty-docs/l/ar/developers/extend/capabilities/apps.mdx:607">
P3: An English clause was appended to the Arabic description of function roles, leading to mixed-language guidance.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/pt/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/pt/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx:259">
P3: A frase adicionada ao documento em português está em inglês, quebrando a tradução local. Traduza a sentença para português para manter a consistência do conteúdo localizado.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/pt/developers/extend/capabilities/apps.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/pt/developers/extend/capabilities/apps.mdx:12">
P3: The Portuguese locale doc now contains English sentences (e.g., “Instead of configuring everything through the UI…”), breaking the translation for pt users. Translate these additions back to Portuguese to keep the localization consistent.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/ar/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/ar/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx:12">
P3: The Arabic glossary entry now begins with an untranslated English sentence, breaking the locale-specific translation for this section.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/de/developers/extend/capabilities/apps.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/de/developers/extend/capabilities/apps.mdx:12">
P3: This German locale page now contains English prose, leaving the paragraph untranslated. Please provide the German translation instead of English text.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/cs/user-guide/workflows/how-tos/need-more-help/workflows-faq.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/cs/user-guide/workflows/how-tos/need-more-help/workflows-faq.mdx:134">
P3: Czech documentation should remain localized; this line was translated back to English, breaking consistency.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/capabilities/send-emails-from-workflows.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/capabilities/send-emails-from-workflows.mdx:139">
P3: The updated note mixes Spanish and English in the same sentence, breaking the localization of this page. Please keep the explanatory text fully in Spanish so the localized docs remain readable.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/ja/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/ja/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx:12">
P3: The Japanese glossary entry now begins with an English sentence (“Apps are custom extensions…”), breaking localization consistency. Please keep the content fully localized.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/pt/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/pt/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx:12">
P3: The Portuguese glossary entry now includes an untranslated English sentence (“Apps are custom extensions…”), which breaks the localized documentation for this section. Please keep the entry fully translated.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/cs/developers/self-host/capabilities/setup.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/cs/developers/self-host/capabilities/setup.mdx:295">
P3: This Czech locale page now contains English text (heading, description, warning, and table row), making the translated documentation inconsistent and harder for Czech readers to follow. Please keep this section localized.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:10">
P3: El archivo de la localización española ahora contiene la frase en inglés “A Logic Function handles”, lo que rompe la traducción del resumen. Mantén el texto totalmente en español para conservar la coherencia del contenido localizado.</violation>
<violation number="2" location="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:20">
P3: El paso de prerrequisitos termina en inglés (“You'll need this token for the logic function”), lo que rompe la traducción al español del documento. Traduce también esta frase para conservar la coherencia en la localización.</violation>
<violation number="3" location="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:35">
P3: El encabezado del paso cambió a “Step 2: Add a Logic Function” (inglés) dentro de la guía en español. Mantén los encabezados traducidos para evitar inconsistencias en la localización.</violation>
<violation number="4" location="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:48">
P3: El texto dentro del bloque <Note> se cambió a inglés, por lo que los lectores en español reciben contenido sin traducir.</violation>
<violation number="5" location="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:175">
P3: El paso que describe cómo pasar la URL devuelta quedó en inglés, perdiendo la traducción para los lectores en español.</violation>
<violation number="6" location="packages/twenty-docs/l/es/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:214">
P3: La explicación bajo la tabla quedó íntegramente en inglés, dejando sin traducir una parte del contenido en la versión española.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/es/developers/self-host/capabilities/setup.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/es/developers/self-host/capabilities/setup.mdx:295">
P3: This Spanish documentation section now mixes English text (heading, description, warning, table row, and note) with the surrounding Spanish content, breaking the translation.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/ar/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/ar/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx:259">
P3: The newly added sentence is still in English within the Arabic documentation. Please provide the Arabic translation to keep this locale fully localized.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/capabilities/send-emails-from-workflows.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/capabilities/send-emails-from-workflows.mdx:139">
P3: The Italian doc now includes an English sentence, breaking localization and creating an inconsistent user experience. Please provide the translation in Italian.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:10">
P3: L’introduzione della pagina italiana contiene una frase in inglese (“A Logic Function handles”), rompendo la localizzazione del contenuto.</violation>
<violation number="2" location="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:20">
P3: La sezione prerequisiti della versione italiana include una frase in inglese, interrompendo la traduzione locale.</violation>
<violation number="3" location="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:35">
P3: Il titolo del Passaggio 2 è in inglese invece che in italiano, creando incoerenza linguistica nella guida italiana.</violation>
<violation number="4" location="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:37">
P3: La prima istruzione del Passaggio 2 è stata lasciata in inglese, mentre il resto della guida è in italiano.</violation>
<violation number="5" location="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:175">
P3: La procedura per l’URL PDF dinamico include una frase in inglese, rompendo la traduzione italiana.</violation>
<violation number="6" location="packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx:214">
P3: La sezione sui servizi PDF termina con una frase in inglese, rendendo la traduzione incompleta.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/de/user-guide/workflows/how-tos/need-more-help/workflows-faq.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/de/user-guide/workflows/how-tos/need-more-help/workflows-faq.mdx:134">
P3: This German locale entry now contains an English sentence, breaking the translation and yielding inconsistent localization.</violation>
</file>
<file name="packages/twenty-docs/l/cs/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/cs/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx:259">
P3: The updated Czech localization now contains an untranslated English sentence, breaking localization consistency for this page.</violation>
</file>
Reply with feedback, questions, or to request a fix. Tag @cubic-dev-ai to re-run a review.
packages/twenty-docs/l/es/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
packages/twenty-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/need-more-help/workflows-faq.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
packages/twenty-docs/l/ko/user-guide/getting-started/capabilities/glossary.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
packages/twenty-docs/l/cs/user-guide/workflows/capabilities/send-emails-from-workflows.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
packages/twenty-docs/l/pt/developers/self-host/capabilities/setup.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...y-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...y-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...y-docs/l/it/user-guide/workflows/how-tos/connect-to-other-tools/generate-pdf-from-twenty.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
packages/twenty-docs/l/de/user-guide/workflows/how-tos/need-more-help/workflows-faq.mdx
Outdated
Show resolved
Hide resolved
|
|
||
| <Note> | ||
| Pokud potřebujete ve svém kódu použít externí klíče API, musíte je zadat přímo do těla funkce. Klíče API nelze nakonfigurovat jinde a odkazovat na ně v bezserverové funkci. | ||
| Pokud potřebujete ve svém kódu použít externí klíče API, musíte je zadat přímo do těla funkce. You cannot configure API keys elsewhere and reference them in the logic function. |
There was a problem hiding this comment.
P3: The updated Czech localization now contains an untranslated English sentence, breaking localization consistency for this page.
Prompt for AI agents
Check if this issue is valid — if so, understand the root cause and fix it. At packages/twenty-docs/l/cs/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx, line 259:
<comment>The updated Czech localization now contains an untranslated English sentence, breaking localization consistency for this page.</comment>
<file context>
@@ -256,7 +256,7 @@ Spouští vlastní JavaScript ve vašem pracovním postupu.
<Note>
- Pokud potřebujete ve svém kódu použít externí klíče API, musíte je zadat přímo do těla funkce. Klíče API nelze nakonfigurovat jinde a odkazovat na ně v bezserverové funkci.
+ Pokud potřebujete ve svém kódu použít externí klíče API, musíte je zadat přímo do těla funkce. You cannot configure API keys elsewhere and reference them in the logic function.
</Note>
</file context>
| Pokud potřebujete ve svém kódu použít externí klíče API, musíte je zadat přímo do těla funkce. You cannot configure API keys elsewhere and reference them in the logic function. | |
| Pokud potřebujete ve svém kódu použít externí klíče API, musíte je zadat přímo do těla funkce. Klíče API nelze nakonfigurovat jinde a odkazovat na ně v logické funkci. |
There was a problem hiding this comment.
1 issue found across 21 files (changes from recent commits).
Prompt for AI agents (all issues)
Check if these issues are valid — if so, understand the root cause of each and fix them.
<file name="packages/twenty-docs/l/de/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx">
<violation number="1" location="packages/twenty-docs/l/de/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx:259">
P3: This German locale doc line still contains the English sentence. Keep the Note fully translated to German for consistency.</violation>
</file>
Reply with feedback, questions, or to request a fix. Tag @cubic-dev-ai to re-run a review.
|
|
||
| <Note> | ||
| If you need to use external API keys in your code, you must input them directly in the function body. You cannot configure API keys elsewhere and reference them in the serverless function. | ||
| If you need to use external API keys in your code, you must input them directly in the function body. Sie können API-Schlüssel nicht an anderer Stelle konfigurieren und sie dann in der Logikfunktion referenzieren. |
There was a problem hiding this comment.
P3: This German locale doc line still contains the English sentence. Keep the Note fully translated to German for consistency.
Prompt for AI agents
Check if this issue is valid — if so, understand the root cause and fix it. At packages/twenty-docs/l/de/user-guide/workflows/capabilities/workflow-actions.mdx, line 259:
<comment>This German locale doc line still contains the English sentence. Keep the Note fully translated to German for consistency.</comment>
<file context>
@@ -256,7 +256,7 @@ Führt benutzerdefiniertes JavaScript in Ihrem Workflow aus.
<Note>
- If you need to use external API keys in your code, you must input them directly in the function body. You cannot configure API keys elsewhere and reference them in the logic function.
+ If you need to use external API keys in your code, you must input them directly in the function body. Sie können API-Schlüssel nicht an anderer Stelle konfigurieren und sie dann in der Logikfunktion referenzieren.
</Note>
</file context>
| If you need to use external API keys in your code, you must input them directly in the function body. Sie können API-Schlüssel nicht an anderer Stelle konfigurieren und sie dann in der Logikfunktion referenzieren. | |
| Wenn Sie externe API-Schlüssel in Ihrem Code verwenden müssen, müssen Sie sie direkt im Funktionsrumpf eingeben. Sie können API-Schlüssel nicht an anderer Stelle konfigurieren und sie dann in der Logikfunktion referenzieren. |
LogDetails |
Created by Github action